Felskrivningar/Slarvfel/Särskrivningar här tack!

DeletedUser3288

Guest
Ett flertal delar ur The Outlaws set är skrivna på engelska, inklusive namnet på setet. Skulle man endast översätta delarna till svenska, men lämna själva "The Outlaw" på engelska så borde det se ut enligt följande:

The Outlaw's coat => The Outlaws rock
The Outlaw's pants => The Outlaws byxor
The Outlaw's horse => The Outlaws häst
The Outlaw's revolver => The Outlaws revolver
The Outlaw's hat => The Outlaws hatt

"The Outlaw" är dock fortfarande engelska vilket rimligtvis borde översättas till svenska. En sådan översättning hade varit något i stil med "Den fredlösa" eller "Den kriminella".
Nej tack, översätt gärna "coat" till "rock", men inte "The Outlaw".
 

Höken

Administratör
Forumpersonal
The West SE-teamet
Kommentera gärna översättningar/förbättringsförslag, men håll det sakligt och undvik angrepp på person. Tråden rensad.
 

DeletedUser2914

Guest
Fredningstiderna.


2015-12-23 klockan 12.00 till 2015-12-17 klockan 00.00 <---- Antar att det skall vara till 2015-12-27 ?

2015-12-30 klockan 14.00 till 2016-01-01 klockan 14.00
 

Melkor

New Member
Reservat

Nu har jag retat mig länge nog på mouseover-texten på Waupees Indianby (på minikartan). Där står "indianreservation". Det heter reservat.
 

DeletedUser3576

Guest
Quest Group: Fredstider (ID : 74) - Nå nivå 65

Uppdragstext i uppdragnummer: 893

Quest text:
I brevet du fick från Lorne Bannister står följande:

„Kära {PLAYER_NAME}, efter att jag brutit benet så har du alltid ställt upp för oss och hjälpt mig genom svåra tider. Utan din hjälp hade vi inte överlevt torkan..

Men nu har något riktigt hemskt hänt: Under en storm så kollapsade huset och Margaret vart levande begravd. Hon lever fortfarande, men doktorn säger att hon blir sängliggande ett bra tag framöver. Du skulle vara till stor hjälp om du kommer tillbaka och hjälper till att bygga upp vårat hus!

- Rick Wilson“

Lorne Bannister: Vi har också mycket arbete för dig, är du säker på att du vill neka vårat erbjudande bara för att hjälpa ett par bönder?

Finish text:
Lorne Bannister:Hmm, okej då. När du är klar därborta kan du komma tillbaka och fortsätta här igen. Men då får du lägre lön!

Borde finnas ett tips om var Wilsons gård ligger då det inte framgår i någon av texterna. Koordinater till Willsons gård: x: 8254, y: 1154
 

Harkes

Guest
Hela Erik Pinters set är på svenska förutom stövlarna. Där det står "Pinters boots".
 

DeletedUser2914

Guest
När man kollar alla siffror efter avslutad fortstrid, Finns där en spalt som när man gör "mouseover" säger "Genomsnitt för skada mottagen" vilket är fel.

"Genomsnitt för skada utdelad/gjord" borde det stå.
 

Melkor

New Member
Scarlett stannar över sommaren

I uppdragsserien "Borta med Alla Hjärtans dagen" (som för övrigt inte heller låter särskilt bra) finns den helt fantastiska översättningen av "Scarlett's summer stay" till "Scarlett stannar över sommaren". Otroligt.

Ändra till "Scarletts sommarställe".
 

DeletedUser4189

Guest
I uppdragsserien "Borta med Alla Hjärtans dagen" (som för övrigt inte heller låter särskilt bra) finns den helt fantastiska översättningen av "Scarlett's summer stay" till "Scarlett stannar över sommaren". Otroligt.

Ändra till "Scarletts sommarställe".
"Borta med Alla Hjärtans dagen" borde rimligtvis bli omdöpt till "Borta med Alla Hjärtans Dag", låter ju betydligt bättre än det nuvarande namnet.
 

DeletedUser4208

Guest
Det nye kråk-sæt... det burde hedder Crow's, eftersom navne ikke oversættes.
 

DeletedUser4189

Guest
Jag har alltid trott att det var ett användarscript? Inte säker dock.
 

Höken

Administratör
Forumpersonal
The West SE-teamet
https://gyazo.com/84c0413bbfa9c5c561be80e4be56e0c2


Fick detta nu när jag loggade in.inloggningstexten var på engelska på v1...
Jag har alltid trott att det var ett användarscript? Inte säker dock.
Jo, den dialogrutan är en del av TW-DB.info:s cloth-calc. Inget vi kan påverka, med andra ord.


Tillägg: Som Nelkstar säger nedan så finns CC på flera språk. Klicka på den svenska flaggan högst upp till vänster innan du laddar ner skriptet från TWDB för att få det på svenska (avinstallera den engelska versionen först).
 
Senast ändrad:

Melkor

New Member
Teknik

Det finns ett dagligt uppdrag som heter "Stadens nyaste teknologi". Detta är ett av de vanligaste språkfelen i Sverige i dag, ivrigt påhejat av tv-reklammakare som tycker att teknologi låter ballt.

Det ska heta "Stadens nyaste teknik".

(Teknologi betyder ungefär "Läran om tekniken". Jämför biologi, geologi osv.)
 

DeletedUser4208

Guest
Kan ikke være 100% sikker, men vil tro at det nye sæt skal hedde Robert Lee, ikke Robet Lee som der står nu
 

Melkor

New Member
Det finns en oktoberfestprodukt som kallas "inlagd kål" (ID 2357000). "Surkål" ska det givetvis vara.
 

Melkor

New Member
Jag förstår inte varför ni envisas med att översätta "luck" med "lycka" överallt. Det betyder "tur". Lycka är något helt annat (en känsla av varaktigt välbehag).